英文長句中主詞的疑問 - 自行車
By Blanche
at 2013-01-08T00:00
Canafoldingbikeeverbebeautiful,evenglamorous?Theycan,ofcourse,behugelypractical,beautifullyengineered,even–asLondon'sfuriouslyknee-pumpingcontingentofcommutersturnedsemi-proBromptonracerswouldattest–surprisinglynippy.句中插入語asLondon'sfuriouslyknee-pumpingcontingentofcommutersturnedsemi-proBromptonracerswouldattest的主詞是London'sfuriouslyknee-pumpingcontingentofcommutersturnedsemi-proBromptonracers嗎?當中的turned是什麼意思?附註:Brompton是英國手工自行車品牌,以優雅的造型與設計著稱。...Showmore
Canafoldingbikeeverbebeautiful,evenglamorous?Theycan,ofcourse,behugelypractical,beautifullyengineered,even–asLondon'sfuriouslyknee-pumpingcontingentofcommutersturnedsemi-proBromptonracerswouldattest–surprisinglynippy.一.首先我容我將全文直譯,將有助於版大對於句型結構分析的了解折疊式腳踏車,可以更漂亮,甚至更有魅力嗎?當然,它們可以大為實用化,更漂亮地設計打造,正如倫敦猛踩著腳踏車的上下班族群,(受訓)化身為布朗普敦的半職業性賽車手,證實其出奇地快捷。二其次容我將句子稍作修改,就更容易了解了。Canafoldingbikeeverbebeautiful,evenmoreattractive?Theycanbeverypracticalandcanbeengineeredbeautifully,evenasLondon'sfuriouslyknee-pumpingcontingentofcommuters(whohavebeenturnedintosemi-proBromptonracers)wouldattestsurprisinglynippy.三到此,版大應該都能化解心中的兩個疑問了3-1所問的主詞是contingent,前面有furiouslyknee-pumping修飾,其後有介系詞片語ofcommuters修飾,至於turnedintosemi-proBromptonracers則用來修飾commuters3-2turned在這裏本人翻成化身為,其實是過去分詞(被動),才能省略掉whohavebeen,因為天天騎,相當於受訓(被訓練)一樣註1.:nippy是英式而非美式英文=movingquicklyorabletomovequickly所以我譯成「快捷」。註2evenas是個片語,中文可翻譯成「正如」「當—正」Usedtoemphasizethatsomethinghappensatthesamemomentassomethingelse,也就是用來強調有些事情與其他事情發生於同時。請看幾個例句Itriedtophoneher,butevenasIwasphoning,shewasleavingthebuilding.我試著打電話給她,但當我撥話時,她正好離開大樓。Thetelephonerangevenashewasgoingout.當他要外出,正好電話鈴響了Ithappenedevenashehadexpected.事情正如他所料的那樣發生了。有空,請到本人的部落格參觀指正。http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinho......Showmore
1.–as(that)London'sfuriouslyknee-pumpingcontingentofcommutersturnedsemi-proBromptonracerswouldattest–as是介詞,而that所引導名詞子句當其受詞可省略,turned過去式用法等於become不完全不及物動詞,racers是主詞補語2.翻譯:像是倫敦激烈運動的單車通勤族變成了半專業Brompton選手可以證實3.-----behugelypractical,beautifullyengineered,evensurprisinglynippy.插入語可省略不影響句意...Showmore
這個turned是過去分詞,當後面名詞racers的修飾語,這個分詞在邏輯上的主詞是commuters,所以必須保留。即這些semi-proBromptonracers(參賽的半職業選手)原先是London'sknee-pumpingcommuters(倫敦的騎車上班族)。選手們是由單車族所變成的。因為turn是不及物動詞,用其衍生的過去分詞當修飾語時,不是表示[被動],而己表示[己經完成]的意思。騎單車用knee-pumping這個動作來表示。...Showmore
Related Posts
我要騎單車環島,就在這個寒假,有興趣的人可以一起來。男女皆可,一起來討論。用E-mail聯絡唷!有經驗的可依 ...
如題~但要火車或公車到的瞭的地方!!!其中一縣市的就好了~當然越多越好^_____^
如題,我目前高一,大約騎了四年的腳踏車代步,之前聽過發育期常騎腳踏車小腿會變粗,想請問這是真的嗎?因�� ...
最近想買一台二手賓士腳踏車來騎..曾經在一家商店看過.覺得車身線條很優美.請問大大要在那兒買呢.....
有人說快走運動可以幫助減肥可是快走不是會讓小腿長肌肉嗎我已經蘿蔔腿了再走肌肉不就越發達請問快走真的會 ...