在報紙上的文章看到這麼一段:....Tiki(anameofagiraffe)istoobigtobeherdedintoastall,andregularhorseblanketsaretooill-fittingtobeleftonwithoutsupervisionlestshegetinatangle.請問(regularhorseblankets)aretooill-fittingtobeleftonwithoutsupervisionlestshegetinatangle.這句話到底應該怎麼解釋最正確?後面的lestshegetinatangle(避免她被纏住)當中的get為何是用原形動詞呢?此外還有一句話:TheworkersattheOaklandZooarehavingacustom-fitcoatmadetokeepthegiraffecozythiswinter.報紙上的翻譯是:......打算為她(長頸鹿)訂做一件外套......是否也可以翻做:......正在為她(長頸鹿)訂做一件外套......以上幾個問題回答最清楚完整的贈點20...Showmore
AboutGiraffeTiki...... - 自行車
Table of Contents
All Comments